le Franglais
Cela fait maintenant 2 ans que je suis dans un environnement majoritairement anglophone. Et, depuis quelques semaines, l'anglais commence à prendre le dessus sur le Français. Ne croyez pas que je parle aussi bien anglais que français, loin de là. Mais il se trouve que lorsque je me mets à parler français, certains mots sortent naturellement en anglais et j'ai besoin de quelques secondes (ou minutes) pour trouver la correspondance française.
Dernier exemple en date, cet après midi j'étais en cours en train de traduire un texte anglais en français. Vous allez me demandez, mais pourquoi est ce que tu devais traduire un texte en français dans ce master ? Et bien en réalité, je n'écoutais pas, donc j'en profitais pour avancer un projet. Pour ce projet j'avais copier/coller un texte d'Internet et je le traduisais en français pour le retraduire en anglais afin qu'on ne voit pas qu'il vienne d'Internet.
Bref, je le traduisais, et je dois dire que j'avais du mal. Non pas que je ne comprenais pas ce qui était marqué en anglais, mais je ne trouvais pas la correspondance française immédiatement.
A un moment je tombe sur le mot « trust ». Je cherchais comment le traduire en français. Je me suis dis, si je prend l'exemple de « i trust you » je traduis ça par... « je te crois ». Mais je voyais bien que ça ne correspondait pas exactement. Finalement, une fois revenue devant mon dictionnaire, j'ai pu chercher le mot et le traduire par « confiance ».
« I trust you : j'ai confiance en toi. »
Vous allez me dire, mais pourtant c'est un mot très simple, comment as-tu pu l'oublier ? Je pense que les oublis comme ça ne viennent pas vraiment des mots eux-mêmes mais de la structure et du rythme des phrases.
Je m'explique :
« I trust you »: 3 mots
« Je te crois »: 3 mots
« J'ai confiance en toi »: 5 mots et l'utilisation du verbe avoir et d'un nom.
Inconsciemment, je voulais traduire mon « I trust you » par une phrase de trois mots, sans le verbe avoir et sans nom.
Deux autres exemples : en écrivant ce texte, 2 mots sortaient en anglais et j'ai du chercher sur le dictionnaire la traduction en français pour savoir comment les dire :
1. « Depuis quelques semaines, l'anglais commence à prendre le dessus sur le Français »,
« Prendre le dessus » me venait en tant que « overtake »
2. « Et je dois dire que j'avais du mal »,
« J'avais du mal », me venait en tant que « i was struggling »
Tout ça pour dire quoi, allez vous me demander ?
Tout d'abord, ce qui est surprenant c'est que j'utilise tous les jours le français, que ce soit en parlant avec les francophones ou en lisant des textes en français sur internet. Et pourtant il y a ce phénomène. Peut être s'agit il aussi de moi. Je ne suis pas très concentrée de nature, et je laisse peut être mon inconscient dicter mes pensées sans faire l'effort de me concentrer sur une langue.
Conclusion de tout ça.
Si j'étais vraiment dans un environnement 100% anglophone, c'est-à-dire si je n'écoutais, ne lisait, n'écrivait, ne parlait jamais français ; je pense qu'au bout de 1 an j'aurais beaucoup de mal à le réutiliser. Et au bout de 5 ans, je suis presque persuadée que je ne serais plus du tout capable de comprendre cette langue, du moins au début.
C'est donc étonnant de se dire que la langue que l'on pratique depuis notre plus jeune age, celle qu'on utilise sans même y penser, qui sert de base à notre réflexion et qu'on croit tellement ancrée en nous, pourrait devenir en si peu de temps une langue « étrangère ».
Voilà la réflexion que le mot « trust » m'a déclenché pendant le cours d'aujourd'hui. ^^